简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:WASHINGTON (dpa-AFX) - Der Internationale Währungsfonds (IWF) legt am Dienstag (15.00 Uhr MESZ) sein
WASHINGTON (dpa-AFX) - Der Internationale Währungsfonds (IWF) legt am Dienstag (15.00 Uhr MESZ) seine neue Prognose für das Wachstum der Weltwirtschaft vor. Angesichts des russischen Angriffskriegs in der Ukraine wird die Wachstumsprognose erneut herabgestuft, wie IWF-Chefin Kristalina Georgiewa schon vorab erklärte. In den vergangenen Monaten hat der IWF seine Prognosen mehrfach nach unten korrigiert, auf zuletzt 2,9 Prozent für das Jahr 2023. Die IWF-Chefin hatte erst am Montag vor dem Risiko einer globalen Rezession gewarnt. Bereits im Juli hatte der IWF düstere Aussichten für die Weltwirtschaft präsentiert.
华盛顿 (dpa-afx) - 国际货币基金组织 (imf) 周二(美国东部标准时间下午 3:00)公布了其对全球经济增长的新预测。正如国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃(kristalina georgieva)提前解释的那样,鉴于俄罗斯对乌克兰的侵略战争,增长预测再次被下调。在过去的几个月里,国际货币基金组织已经多次下调其预测,最近一次下调至 2023 年的 2.9%。国际货币基金组织总裁周一才警告全球经济衰退的风险。早在 7 月,国际货币基金组织就对全球经济提出了黯淡的前景。
Die IWF-Chefin hatte auch betont, die Lage könnte durchaus noch schlimmer werden, bevor sie sich bessere. Angesichts des russischen Kriegs in der Ukraine und der Pandemie bleibe die Unsicherheit extrem hoch. Es könne noch mehr wirtschaftliche Schocks geben. Wir sehen eine Verlangsamung in allen drei wichtigsten Volkswirtschaften der Welt, mahnte Georgiewa zum Auftakt der Jahrestagung von IWF und Weltbank in Washington.
国际货币基金组织总裁还强调,情况在好转之前很可能会变得更糟。鉴于俄罗斯在乌克兰的战争和大流行,不确定性仍然非常高。可能会有更多的经济冲击。格奥尔基耶娃在华盛顿举行的国际货币基金组织和世界银行年度会议开始时警告说,我们看到世界上所有三个主要经济体都在放缓。
In den USA kämpft die Notenbank Fed gegen die hartnäckig hohe Inflation. Sie versucht mit starken Zinserhöhungen die hohe Teuerungsrate in den Griff zu bekommen. Dabei muss sie allerdings aufpassen, dass die größte Volkswirtschaft der Welt nicht in eine Rezession schlittert. Zuletzt hat sich die Lage am US-Arbeitsmarkt etwas eingetrübt. Trotz der Konjunkturschwäche klagen aber viele Unternehmen über einen Mangel an Arbeitskräften.
在美国,美联储正在与持续的高通胀作斗争。它试图通过大幅提高利率来控制高通胀率。然而,她必须小心,世界上最大的经济体不会陷入衰退。美国劳动力市场的形势最近有些阴云密布。尽管经济不景气,许多公司仍在抱怨缺乏工人。
Auch Europa leidet unter Rekordinflation und Konjunktureinbruch. Vor allem Deutschland trifft die Energiekrise hart. Nach Einschätzung führender Wirtschaftsforschungsinstitute steuert Europas größte Volkswirtschaft in eine Rezession - mit herben Wohlstandsverlusten über längere Zeit.
欧洲也正遭受创纪录的通货膨胀和经济衰退。德国尤其受到能源危机的沉重打击。据领先的经济研究机构称,欧洲最大的经济体正走向衰退——在很长一段时间内严重丧失繁荣。
In den vergangenen drei Jahren haben wir unvorstellbare Ereignisse erlebt, die erhebliche Folgen haben. Covid ist immer noch bei uns, der Einmarsch Russlands in die Ukraine hat überall dramatische Folgen, sagte Georgiewa. Sie warnte zuletzt außerdem immer wieder vor einer Schuldenkrise in einkommensschwachen Ländern. Für diese Staaten sind nicht nur die hohen Zinsen sondern auch der starke US-Dollar ein großes Problem. Viele Länder haben während der Pandemie hohe Kredite aufgenommen - auch in Dollar. Die Kreditkosten verteuern sich für sie, auch Anleger dürften sich eher in Richtung USA orientieren.
在过去三年中,我们目睹了难以想象的事件,这些事件产生了重大影响。格奥尔基耶娃说,新冠病毒仍在我们身边,俄罗斯对乌克兰的入侵在各地都产生了巨大的后果。此外,她一再警告低收入国家的债务危机。不仅高利率,而且强势美元对这些国家来说都是一个大问题。在大流行期间,许多国家都获得了大笔贷款——也是以美元计价的。对他们来说,借贷成本变得越来越昂贵,投资者也更有可能将自己定位于美国。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.