简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Extracto:MOBI_ se celebrará en Madrid el 16 y 17 de octubre y servirá como escaparate para mostrar las tendencias y retos de movilidad y sostenibilidad de las ciudades.
MOBI_ se celebrará en Madrid el 16 y 17 de octubre y servirá como escaparate para mostrar las tendencias y nuevos retos de movilidad y sostenibilidad a los que se enfrentan las ciudades.
MOBI_在马德里举行16和10月17日和将作为趋势和移动性和可持续性的新的挑战一个展示那城市面临。
3.000 profesionales de los cinco continentes debatirán sobre las nuevas tendencias de la movilidad sostenible.
来自五大洲的3000名专业人员将在可持续移动讨论的新趋势。
{2}
En su exposición y congreso se abordarán nuevas tecnologías para los vehículos eléctricos y conectividad 5G, las plataformas de car sharing, la ciberseguridad, la realidad de la conducción autónoma, etc.
{2}
Cuenta con el impulso y apoyo institucional de entidades locales, autonómicas y estatales.
它具有动量,并为当地,地区和国家实体机构支持。
Los próximos día 16 y 17 de octubre Madrid acogerá la cumbre de movilidad MOBI_ con el claro objetivo de convertir a la capital de España en un escaparate a nivel mundial de nuevos desarrollos y soluciones sostenibles, de un referente tecnológico y cuna del emprendimiento y la innovación, y de punto de encuentro para crear nuevas oportunidades de negocio.
在接下来的16天,10月17日马德里将举办以使西班牙的资本在世界范围内展示的新发展和可持续的解决方案的明确目标的峰会流动MOBI_技术参考创业和创新的摇篮,以及创造新商机的交汇点。
En los últimos años, la movilidad se ha convertido en uno de los retos más importantes a los que se deben enfrentar las ciudades.El desarrollo tecnológico junto a la conectividad en las que el mundo está sumido, exige respuestas ágiles, dinámicas y transversales. Por ello, la cumbre se plantea como un evento donde encontrar nuevas plataformas y servicios que aporten soluciones y enfoques pioneros.
近年来,移动性已成为最重要的挑战之一城市必须面对的问题。技术发展与世界融入的连通性需要敏捷,动态和横向的反应。 因此,本次峰会计划作为一个事件在哪里可以找到新的平台和提供解决方案和开拓方式的服务。
La capital Madrileña ha sido la escogida porque “responde perfectamente al concepto de ciudad abierta, donde hay múltiples sectores de la movilidad compartida demostrando el cosmopolitismo madrileño de la ciudad y región han convertido a Madrid en el mejor exponente de las nuevas opciones de movilidad”según comentó el director de contenidos de MOBI_, Iván Martín, durante la presentación del futuro evento.
在西班牙首都已被选中,是因为“完美回应开放的城市,那里有共享移动展示城市和地区的马德里主义的多个领域取得了马德里的新流动性的最好指数的概念” 评论处长MOBI_内容,伊万马丁,未来事件的呈现期间。
Martín también añadió la importancia de aprovechar el tren de la descarbonización para reinventar el modelo económico. “MOBI_ pondrá sobre la mesa en octubre las claves para crecer, para generar nuevos empleos de calidad, y garantizar un futuro a la economía y que aporte un nuevo sector que contribuya al crecimiento del PIB” comentó.
马丁还增加使用列车descarbo的重要性重塑经济模式。 “MOBI_将表十月键成长,创造新的高质量的就业机会,并确保未来的经济,并提供一个新的部门,有助于GDP增长,”他说。
{8}
Apoyo total de las instituciones públicas
{8}
MOBI_ cuenta con el apoyo institucional del Ayuntamiento de Madrid, la Comunidad de Madrid, el Ministerio para la Transición Ecológica, el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo y la colaboración de diferentes asociaciones como AEDIVE, AVERE, AEVAC y la Fundación para el Conocimiento de Madrid.
MOBI_将城市马德里,马德里大区,省生态转型中的制度性支持,工业,贸易和旅游部和不同缔合如AEDIVE,AVERE,AEVAC和基金会马德里的知识的协作。
Alejandro Arranz, Director General de Investigación e Innovación de la Comunidad de Madrid declaró que la Comunidad de Madrid no puede dejar de estar presente y apoyar y respaldar esta iniciativa, en la que se va a tratar todo lo referente ante la revolución tecnológica y la innovación presente en la actualidad. Además, manifestó que España tiene una capacidad magnífica en el campo de la movilidad y que “tanto ferias como congresos son elementos muy buenos para poner en común y facilitar que se conozca el canal de conocimiento que ya existe en Madrid en centros de investigación y Universidades, y la capacidad que hay de impulsar la aplicación de este conocimiento a resolver problemas con un impacto económico tremendo”.
亚历ARRANZ,导演科研总司和马德里大区的创新宣称,皇马不能不存在和协助和支持这一倡议,这是治疗相关的技术革命和创新的今天在座的一切。他还指出,西班牙在移动领域,而“既展览会和会议是非常好的项目汇集和促进已存在于马德里的研究中心和大学知道信道知识容量大并促进这方面的知识,以解决巨大的经济影响问题的应用程序的能力有。”
En la misma línea se mostró el Director General de Innovación y Promoción de la ciudad del Ayuntamiento de Madrid, Juan Manuel Garrido quien manifestó que “es esencial materializar cumbres de este tipo ya que va a servir como nexo de interacción entre todas las instituciones, y las personas que se centran en el desarrollo y las últimas tendencias en tecnología en el ámbito de la movilidad, y como plataforma como un elemento de promoción de lo que hacemos en conjunto del país y la comunidad y en la ciudad de Madrid.”
与创新的总干事线及推广他表现马德里市市议会的胡安·曼努埃尔·加里多谁说,“有必要实现这样的峰会,因为这将作为互动的所有机构和个人谁专注于发展和技术的最新发展趋势之间的关系在移动领域,并以此为平台作为我们整个国家和社会,并在马德里市做一个推广项目”。
Así mismo, Maj-Britt Larka, subdirectora General de Calidad del Aire y Medioambiente Industrial del Ministerio para la Transición Ecológica dijo que “la transformación hacia una movilidad limpia fomenta un impulso al crecimiento económico verde, asegurando la competitividad y creando nuevas oportunidades de trabajos verdes”
所以我mo,Maj-Britt Larka,该部空气质量和工业环境副总干事生态转型说“的转变,以干净的流动性促进提振绿色经济增长,确保竞争力和创造绿色就业的新机会”
Un problema no sólo medioambiental
一个不仅环境问题
“Las emisiones globales de CO2 deben empezar a caer antes de 2020 para alcanzar los objetivos del Acuerdo de París” afirmaba Christiana Figueres, la exresponsable de cambio climático de la ONU en en un artículo publicado este diciembre en Nature. Un acuerdo firmado en 2015 y que establece como objetivo que el aumento de la temperatura a final de siglo no debería superar los 1,5 o 2 grados respecto a los niveles preindustriales. El planeta está ya en un grado de aumento. “Ya son evidentes los impactos terribles de un grado de calentamiento”, argumentaba Figueres, quien también añadía que “los desastres provocados por el clima en 2017 costaron a la economía mundial 320.000 millones de dólares y se perdieron alrededor de 10.000 vidas ”.
“全球二氧化碳排放量应开始,到2020年下降到达到巴黎协定的目标,”菲格雷斯,在exresponsable气候变化联合国在说文章于今年12月在Nature发表。 2015年签署的一项协议,其目标是,与工业化前水平相比,本世纪末温度的升高不应超过1.5或2度。这个星球已经有了一定程度的增长。 “很明显,一定程度变暖的可怕影响,”菲格雷斯,谁也补充说:“在2017年造成的气象灾害成本世界经济320.000亿美元,损失了大约10000人的生命”主张。
Sin embargo, según publicó hace unos meses la AIE (Internacional Energy Agency) en su Informe de Estado de Energía Global y CO2 la demanda de energía en todo el mundo creció un 2,3% en el año 2018, su ritmo más rápido en esta década, y las emisiones mundiales de CO2 relacionadas con la energía aumentaron un 1,7% a 33 Gigatoneladas (Gt) en este mismo año.
然而,根据公布的前几个月在其状态报告全球的能源和二氧化碳的能源需求的IEA(国际能源机构)全世界在2018年增长了2.3%,最快的速度这十年,和与能源有关的全球二氧化碳排放量在同一年增长了1.7%,至33亿吨(GT)。
Unas cifras alarmantes, y que, tal y como comenta Iván Martín, suponen un grave problema para nuestra economía ya que “en Europa tenemos unas normas muy estrictas de consumo y de generación de CO2, lo que supone que tengamos que comprar cuotas de CO2 y eso graba nuestra economía, y graba nuestra competitividad, y castiga los bolsillos de los ciudadanos”.
一些惊人的数字,正如伊万马丁说,造成我国经济和严重的问题“在欧洲,我们有非常严格的消费和生成CO2,这意味着我们必须购买二氧化碳配额以及记录了我们的经济,并记录我们的竞争力,并惩罚公民的口袋。”
Sin embargo, hay un solución a todos estos problemas, y “esto es lo que plantea MOBI_ ya que la movilidad puede dar una solución a esa deficiencia energética, ahorrar costes y fomentar la competividad de nuestras empresas y contribuir a una mejor sociedad” comentó Martín.
没有但所有这些问题的解决方案,以及“这是什么引起了MOBI_因为流动性可以提供一个解决能源不足,节约成本,提高我们公司C的竞争力ntribuir到一个更好的社会”马丁说
La movilidad como solución
流动作为一种溶液
MOBI_ se presenta como una oportunidad y una necesidad para que los agentes económicos, políticos, investigadores, tecnológicas, aseguradoras, comercio, startups y empresas de energía para aborden los problemas del transporte, conectividad, movilidad inteligente y autónoma, las Smart Cities y el Big Data, de la mano de nuevos servicios de valor añadido y la vanguardia tecnológica.
MOBI_被呈现为契机和经济主体,政治家,研究人员,技术,保险公司,贸易,创业公司和能源公司需要解决运输,连接,智能和自主移动,智能城市和大数据以及新的问题增值服务和最前沿的技术。
Así este congreso se presenta, tal y como comentó Ignacio Dancausa, presidente de MOBI_ como “el evento más importante y transversal desarrollado en España sobre movilidad y sostenibilidad.La plataforma donde convergen las últimas tendencias que afectan a la movilidad en entornos urbanos y al bienestar de los ciudadanos haciendo un uso eficiente y sostenible de los recursos energético. Ser el nexo entre los desarrollos tecnológicos puestos en el mercado por las empresas tecnológicas, las instituciones responsables de la movilidad y la innovación aportada por los centros tecnológicos. Emerger como el escaparate que sitúe a Madrid y a España como referente intelectual y tecnológico a nivel internacional donde encontrar las mejores respuestas de movilidad para las ciudades del futuro”.
所以,本次会议提出,作为所述伊格纳西奥Dancausa,MOBI_总裁为“的最重要和交叉事件举行西班牙在移动性和可持续性方面的作用。影响城市环境中的流动性和公民福祉的最新趋势融合的平台,有效和可持续地利用能源资源。将技术公司,负责移动性的机构和技术中心提供的创新投入市场的技术发展联系起来。出现为使马德里和西班牙作为一个知识分子和技术的国际参考在哪里可以找到最好的答案移动性的未来城市展示。”
{21}
En el congreso se tratarán temas tan de actualidad como el reto al consumo de las fuentes de energía tradicionales y su evolución hacia las renovables, la batalla por el mercado de la movilidad inteligente, las nuevas formas de transporte, las ciudades sostenibles, conectadas e inteligentes, etc.
{21}
Y todo ello con el apoyo de la administración pública. “El sector se enfrenta a unos retos en los próximos años muy grandes y a nosotros nos preocupan varios aspectos como la velocidad del cambio para que no sufra el sector económico que hay detrás, y que estos cambios se realicen de forma organizada. La Administración debe coordinarse y con medidas de este tipo se beneficia a encontrar un punto en común sobre cuál es la hoja de ruta, qué queremos imponer a estos sectores económicos y a esa movilidad con tanta incertidumbre” comentó Alejandro Cros, Subdirector General de Políticas Sectoriales Industriales del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo.
所有这一切都得到了公共行政部门的支持。“该行业在未来几年面临一些挑战,我们担心几个方面,如变革的速度使其背后的经济部门不受影响,并且这些变化是以有组织的方式进行的。行政当局必须协调自己并采取这种类型的措施使其受益STRATE对什么是路线图的共同基础,我们要实行这些经济部门有这么多不确定性的流动性,”亚历杭德罗·克罗,工业贸易部的工业部门政策的副局长和旅游说。
Un espacio único
一个独特的空间
La cumbre, que tendrá lugar los próximos 16 y 17 de octubre, se celebrará en La Nave,un espacio tecnológico situado en el sur de la capital que cuenta con 3.000m2 de zona de exposición, con 1.400m2 en los que poder albergar 80 expositores, 2.500m2 de exposición en el exterior para vehículos y demostraciones, zona de startups, un área B2B donde mantener reuniones de networking, un auditorio con 550 butacas para las sesiones plenarias, dos salas para las sesiones técnicas, sala de prensa, etc.
峰顶,发生在接下来的16和10月17日,被在殿举行位于拥有展览面积3000平方米,在其中1400平方米首都南部的一个技术空间来承载80家企业参展,室外暴露车辆和示威2500平方米,初创区B2B领域,其中保持网络会议,有550个座位的全体会议,两个房间的技术会议礼堂,新闻发布厅等。
En definitiva, un genuino espacio que espera acoger a más de 3.000 visitantes profesionales procedentes de los cinco continentes.
总之,一个真正的空间它希望欢迎来自五大洲的3,000多名专业观众。
Descargo de responsabilidad:
Las opiniones de este artículo solo representan las opiniones personales del autor y no constituyen un consejo de inversión para esta plataforma. Esta plataforma no garantiza la precisión, integridad y actualidad de la información del artículo, ni es responsable de ninguna pérdida causada por el uso o la confianza en la información del artículo.